在還沒有開始寫博客之前,我就比較受英文所害,頭痛於英文閱讀,還在另外的平台推薦過翻譯軟體。但是今時不同往日了,首先是我的英語水平提高了,高低也能看懂一些英文文本了,當然,這不是重點,重點是 LLM 來了,這種天生理解幾乎所有語言的 AI 出現了,更能理解上下文的含義,好時代,來臨力!
為什麼需要沉浸式翻譯?#
“剛讀兩句就切到詞典查單詞,看一頁論文要半小時……” 這是許多語言學習者、研究者的日常困境。傳統翻譯工具要麼粗暴替換原文(如谷歌整頁翻譯),要麼割裂閱讀體驗(如逐句查詞),而 沉浸式翻譯 給出了完美答案:
-
雙語對照:譯文與原文並行,既理解內容又學習語言。
-
場景全覆蓋:網頁、視頻、漫畫、PDF…… 一個插件打通所有場景。還針對 AO3 做了適配,這還怕沒糧可吃?
一、核心功能:沉浸式翻譯能做什麼?#
想像一下這樣的場景。
學術狗的救命稻草#
導師扔來 30 篇論文,全是外語文獻。過去我的流程是:下載 pdf→pdf 轉 word→word 全文翻譯→在亂碼和錯位的排版裡大海撈針。 現在?直接把 PDF 拖進瀏覽器,不一會兒後得到一份對照版。
二次元狂歡現場#
想看的日劇還沒漢化?不慌。打開網站,點擊播放頁面右下角的魔法按鈕,只見插件像施了吞噬咒:瞬間吃掉所有扭曲的日文字體,再 “吐” 出嚴絲合縫的中文翻譯。
社畜的摸魚術#
老闆在身後踱步?同事從身後路過?我在看日語遊戲攻略 wiki!アクションコマンドをタイミングよく入力
。淡定點擊懸浮球,譯文秒隱身,深藏功與名。
羨慕的話,你確實需要這個插件。
1. 基礎功能:從學術到娛樂,一網打盡#
-
📄 網頁雙語翻譯
- 操作演示:
- 安裝插件後,打開任意英文新聞網站(如《紐約時報》)。
- 點擊瀏覽器懸浮球翻譯此頁面。
- 頁面瞬間變為中英對照,原文段落與譯文並排。
- 適用場景:快速瀏覽外文資訊、技術文檔(如 Stack Overflow)。
- 操作演示:
- 📚 PDF/EPUB 等格式文檔翻譯
- 案例:上傳一篇英文法學論文,插件自動拆分段落並生成雙語對照,支持導出為多種格式的文件。
- 優勢:保留原文圖表和公式排版,學術黨無需手動複製粘貼。
2. 特色功能:突破傳統工具的邊界#
- 🎬 視頻字幕翻譯
- 實測效果:
- 在 Coursera 觀看技術教程,開啟「雙語字幕」後,外文原文與中文譯文同步顯示在視頻下方。
- 當然只對 cc 字幕有效
- 實測效果:
- 🖼️ 漫畫翻譯
- 黑科技展示:
- 打開漫畫網站(如 MangaDex),找到生肉漫畫。
- 點擊頁面懸浮的「漫畫翻譯」按鈕,插件自動識別氣泡文字,生成中文字幕覆蓋在原圖上,保留漫畫分鏡和畫風。
- 需要專業版,家境貧寒,沒有用過,效果未可知。
- 黑科技展示:
- 🎓 學術增強模式
- 術語表功能:
- 用戶可上傳自定義白名單,跳過不需要翻譯的專有名詞,插件在翻譯學術論文時更加得心應手。
- 術語表功能:
二、為什麼選擇沉浸式翻譯?#
1. 對傳統工具的降維打擊#
場景 | 傳統工具 | 沉浸式翻譯 |
---|---|---|
閱讀學術論文 | 整頁翻譯後格式錯亂 | 雙語對照 + 保留圖表公式 |
追外語新番 | 手動下載字幕 + 機翻 | 實時雙語字幕,支持 Netflix/Disney+ |
瀏覽 Reddit 論壇 | 逐句複製到翻譯軟體 | 选中文本自动弹出对照翻译浮窗 |
2. 開發者優勢#
- 隱私保護:支持本地部署大模型(Ollama,LM Studio),敏感內容無需上傳雲端。
三、手把手教程:從安裝到精通#
1. 5 分鐘快速安裝#
- 瀏覽器擴展(Chrome/Firefox/Edge):
- 訪問沉浸式翻譯官網,根據瀏覽器種類安裝插件。
- 首次使用需選擇默認語言(如英語或中文)。
- 至於置頂插件則是可有可無的選項了。
- 登錄也可以跳過,可以使用免費功能
這樣就大功告成。
- 移動端適配(我沒試過):
- 安卓:Edge Browser + 插件安裝,完美復現 PC 端功能。
- iOS:通過 Safari 內置插件實現翻譯功能。
- 微信:自帶小程序。
配置翻譯服務#
就免費用戶而言,插件確實做到了開箱即用,服務也很多樣,有五種免費翻譯服務,其中智譜 GLM 翻譯使用了智譜清言的 GLM-4-flash 模型,翻譯效果不錯。而且小紅書最近上線的大模型翻譯,應該也是智譜清言的模型,四捨五入一下,已經和大廠小紅書一個水平了,贏!
免費服務開啟非常簡單,就是哪裡要開點哪裡。點擊上圖左下角的設置,跳轉設置界面,點擊下圖的翻譯服務,就可以看到眾多的服務,可以自由地選擇了。至於怎麼用大模型的 api 或者用自己的本地 ai 跑翻譯服務,下次再說。
文件翻譯#
在插件的設置界面裡可以找到文件翻譯的入口
可以翻譯如下格式的文件,不過掃描版的 pdf 需要開 pro 會員。
最後還有一些雜七雜八的功能就懶得說了,留給大家一些探索的樂趣。
結語#
曾經,語言是一堵牆 ——
牆內的人對著《Nature》最新研究干瞪眼,牆外的漫畫迷守著生肉望眼欲穿。
現在,這堵牆變成一扇落地窗:
-
程序員在 GitHub issue 裡和印度老哥談笑風生
-
小鎮女孩追著西語 vlogger 學插畫
-
退休教授輕鬆讀懂日文考古報告
而沉浸式翻譯,就是窗邊那台無限續杯的智能咖啡機:安靜、高效、永遠在你需要時,把知識的黑咖啡調成適口的拿鐵。
最近在聽 ChiliChill 的屑屑,有句歌詞非常有趣
比較是會奪走幸福的海盜船
我躺在沙灘偏偏不想出海
其實我還挺喜歡海盜,這樣好的工具就是我的海盜船
“Je suis un pirate des alphabets
在語詞的群島間
拋下錨”